Skip to product information
1 of 1

دانتي اليجييري

الكوميديا الإلهية - المطهر /الجزء الثاني

الكوميديا الإلهية - المطهر /الجزء الثاني

Regular price $19.48
Regular price Sale price $19.48
Sale Sold out

“الكوميديا الإلهية” تعد أكثر الكتب طباعة ونشرا وتوزيعا ومطالعة في العالم بعد الكتاب المقدس، ولا تخلو منها أي من قوائم “أفضل مائة كتاب في تاريخ البشرية” التي يتم إعدادها من قبل منظمات دولية ومحلية في شتى البلدان الغربية. تُرجمت الكوميديا الإلهية إلى معظم لغات العالم تقريبا، وأحيانا كثيرة نجد أنها ترجمت إلى اللغة الواحدة عدة مرات. لكن ما يهمنا الآن وباختصار هو كيفية تناولها وترجمتها إلى اللغة العربية. كتب طه فوزي – وهو علي دراية متميزة باللغة الإيطالية عن “دانتي أليجبيري” في القاهرة سنة 1930. وهو كتاب موجز جيد، وتحدث عن حياة الشاعر، ولخّص فيه “جهنم والمطهر والفردوس”. وكانت هناك جهود حثيثة لترجمة الكوميديا إلى اللغة العربية. نذكر منها على سبيل المثال ترجمة عبود أبي راشد النثرية  “للكوميديا” بعنوان “الرحلة الدانتية في الممالك الإلهية”، بأجزائها جهنم والمطهر والنعيم” عام 1930–1933. في عام 1938 قام المحامي الأردني أمين أبو شعر بنشر كتاب “جحيم دانتي”. ثم كانت الترجمة الأخرى للأستاذ الدكتور حسن عثمان (الترجمة الأشهر وقد ترجمها من اللغة الأم وليس عن لغة وسيطة)، وهناك أيضا ترجمة الشاعر العراقي كاظم جهاد، التي قام بها بدعم من منظمة اليونسكو وقد ترجمها عن الفرنسية، وكذلك ترجمها السوري حنّا عبود عن الإنجليزية. اتسمت الترجمات السابقة بسمة مشتركة وهي السرد النثري وهو ما أفقد العمل حلاوته وبريقة المتمثل في انسياب أبياته الشعرية وروعة جرسها الموسيقي الذي يخطف الألباب بسحره وجماله، فخطر لنا أن نقوم بمحاولة نقل ذلك الجرس الموسيقي الجميل – قدر المستطاع – الذي غاب في الترجمات الثلاثة إلى القارئ العربي مع الحفاظ على الأمانة في الترجمة، وخاصة أن الصياغه الشعرية لهذا النص البديع الأصلي كان واحدا من أسباب ذيوعه وتعلق الناس به وتبجيلهم له. ترجمة الدكتور حسن عثمان للكوميديا الإلهية هي الأفضل والأكثر شهرة حتى الآن، وبالتالي كان تركيزنا وبنائنا عليها، وذلك على الرغم من اختلافنا معه في كثير وكثير من المواضع. لنا الكثير من الملاحظات والآراء والتعديلات وأحيانا التصويبات على ترجمة أ. د. حسن عثمان قمنا بتدوينها كلها في أماكنها داخل الهوامش المدرجة لشرح الأشعار. ونؤكد أيضا في هذا الصدد أن هذه اجتهادات منا، وجهد وعناء تكبده هو، من أجل القاريء الكريم لنصل به إلى المفهوم السليم والصحيح لهذه القطعة الفنية الأشهر لـ”دانتي”. اللغة المستخدمة من قبل د. حسن عثمان تتسم بالصعوبة، بل وفي كثير من الأحيان غير مفهومة للقارىء حتى وإن كان متخصصا. على النقيض من ذلك، حرصنا كل الحرص أن تكون لغتنا سلسة بعيدة عن التعقيد والتكلف الغير ضروري، خاصة وإن كان النص الأصلي لا يستلزم ذلك. كانت هناك العديد من الأخطاء في الترجمة التي حاولنا جاهدين معالجتها في ترجمتنا المتواضعة، علاوة على التقديم والتأخير الذي قام به في كثير من المواضع دون داع. الكوميديا الإلهية عمل يرتبط بشدة بالتاريخ، وعليه لا ينبغي أن يكون هناك أخطاء تاريخية في الكتاب متعلقة بالتاريخ، غير أننا وجدنا العديد والعديد من الأخطاء التي أوردها المترجم أ. د. حسن عثمان في تفسيراته وشروحاته لأبيات الكوميديا الغناء. كان د. حسن عثمان في كثير من الأحيان يلجأ إلى النقل الصوتي للأسماء، مع العلم بأنه يوجد لها مقابل معروف ومستخدم في اللغة العربية، مما يزيد من حيرة القارىء حول الشخص المقصود تحديدا، وأحيانا أخرى يأتي بأسماء لا ندري من أين أتى بها.

View full details